日翻中接案懶人包
建議可以與譯者討論是否可能提供小篇幅試譯。 若採用試譯稿,則將此部分稿費併入後續翻譯收費。 翻譯的應用十分廣泛,不只是傳統文件,無論是工作或是學術所都有所需。 日翻中接案 更因社群媒體盛行,影片字幕翻譯也是熱門項目之一。 1,000字以下一般2-3個工作天可完成,1,000-1,600字需要5-15個工作天,如為6,000字以上則需要兩周左右的工作天。
因此若能提供專業建議,討論費用資訊、充分溝通所需時間及參考資料,更能增加案主信任感,也能為自己帶來更多接案機會。 您只需要在PRO360平台進行註冊,並填寫您能提供的服務項目、服務方式、能配合的工作地區,例如:台北市、新北市、彰化縣…等內容,即可成為平台上的自由譯者開始接案。 日翻中接案 日翻中接案 翻譯接案網是自由譯者最常見的一種接案管道,許多中小企業,或是對翻譯不了解的案主,皆會直覺選擇到接案網上發佈需求,尋找譯者幫忙翻譯,故平台上的案件數量相當可觀,永遠有新的案源等待接案。 透過接案網自行接案,譯者不需要被翻譯社收取高額的仲介費,以PRO360平台來說,成為會員並不需要支付任何會費,只有在您透過平台取得案主聯絡方式,報價時,平台才會向您收取費用,若您後續與案主成功合作,不必被收取仲介費用。 許多新手譯者可能會擔心自己無法勝任,但其實成為自由譯者並不需要取得特定資格與條件,只要能讓案主相信您的專業,將案子放心地交給您即可。 理工系所、醫藥、商學等系所畢。
日翻中接案: “在家兼職” 相關案件
有專業領域(例:醫學、電子…等)。 擅長專業技術文件翻譯﹙例如:期刊、產業動態新技術、醫藥論文、專業領域書籍等﹚。 日翻中接案 習慣閱讀日文技術文件、中文文筆清晰、邏輯正確清楚。 目前翻譯接案人數最多的語言組合以中英翻譯為主,中日翻譯次之。 若需要的類型為譯者人數較少的語種組合,如中翻法文、中翻西班牙文、中文翻韓文等,翻譯費用則可能略高於一般的服務。
翻譯社類似於譯者與案主間的中間商,翻譯社接到案主發來的翻譯案件後,會將案子交給底下的譯者進行翻譯,待譯者完成後再進行審查校稿,確認無誤後便將成品交件給案主。 若您選擇在翻譯社底下工作,便能將與客戶溝通的任務全權交給翻譯社,翻譯社會替您承包案件接洽的所有環節,例如:了解翻譯需求、確認稿件內容、合約簽訂、案件議價…等,且由於翻譯社底下的譯者皆經過篩選把關,具有一定的品質保證,許多有翻譯需求的案主皆會選擇與翻譯社接洽合作。 在家也能找到翻譯工作的兼職嗎? 無論是一般的文章翻譯、影片字幕翻譯、履歷翻譯,或是較專業的論文翻譯、合約翻譯、證照翻譯…只要是與語言相關的任務,都能成為您展現自己翻譯實力的好機會。 翻譯是外包接案的熱門項目之一,在文字類案件需求中居高不下,特別在疫情爆發後,投入翻譯接案市場的人才湧現。 對案主來說,委託翻譯就像是和陌生的人購買不熟悉的服務。
日翻中接案: 語言稀少程度
英文翻譯服務可以分為翻譯、審稿和潤稿,基本需求確定之後,會先依照文件類別、內容、用途去判斷應該如何進行工作與估價,並提供文件計算字數。 因此無論你是翻譯社還是個人接案譯者,此時提供若能專業建議,將仔細討論費用資訊、充分溝通所需時間及參考資料,並準時提交高品質譯稿,更能增加案主信任感,也能為自己帶來更多接案機會。 第一印象是案主在聘用譯者時的首要考量, 因此,您的專家檔案中的個人資訊非常重要,透過您的檢定證照、工作經歷等加分方式,讓案主對您的背景經驗一目了然;此外,詳細的收費方式,以及清楚解釋這份報價所包含的服務內容,也是能讓案主更瞭解您所設定的報價是否合理的重要依據。
- 部分案主想確認譯者翻譯品質風格而要求試譯。
- 若工作時間不足,譯者必須額外加班,也可能衍生相關之急件加價費用。
- 充足的工作時間是確保翻譯品質的最大關鍵之一,若工作時間不足,難免也會出現錯字或誤譯等疏漏,翻譯品質則受到影響。
- 筆譯:一般文件、期刊文章、學術論文、法律合約、評估評價、商業文件、技術檔案、工業工程文件、經濟貿易資料等。
能處理專業文件的翻譯﹙例如:合約、說明書、公司文件、書籍等﹚。 日文閱讀能力優異、中文文筆流暢。 日翻中接案 完成上述步驟後,系統將會立即為您進行配對,並透過電子郵件即時為您提供新進的翻譯案件,您可選擇感興趣的案件直接報價與該客戶聯繫溝通;或開啟推廣服務,讓客戶看到自動估價後主動與您聯繫。 充足的工作時間是確保翻譯品質的最大關鍵之一,若工作時間不足,難免也會出現錯字或誤譯等疏漏,翻譯品質則受到影響。 案主在提出需求和評估時程時,須注意提供譯者充分之工作時間,才能確保最佳品質及效果。
日翻中接案: <兼職日翻中譯者> 需求人數: 10~20位
根據平台數據統計,一個良好的評價可以提升50%的成交機率,更有助於獲取較佳的服務報酬,完成服務後,請記得邀請合作對象幫您留下評價,提升您的專家檔案給人的信任感,透過好的服務口碑爭取更多接案機會。 如接觸的非個人接案者,而是翻譯社或翻譯公司的話,則多少會收取一定比例的仲介費用。 不過由於並非所有費用都用於支付譯者稿費,也可能出現高價委託翻譯,但雇用的譯者資歴卻與花費並不相符的狀況。 相對來說,若是與譯者直接連絡,討論接案細節,則可以避免上述的落差出現。 因缺乏相關的專業知識,案主往往並不理解該如何進行,也不清楚應該花多少錢、或是怎麼做才能夠讓流程更順暢。 部分案主想確認譯者翻譯品質風格而要求試譯。
一般筆譯服務計價,會以每原文字數X元計算,再依字數計算總價。 口譯計價通常則以半天計費,例如半天$10,000;若工作時間跨時段或是客戶希望能夠以時薪計費,則可能會以單價較高的超時費用來計價,例如每半小時$2,000。 日翻中接案 是否具有充分的工作時間,也是影響翻譯價格的關鍵因素。 若工作時間不足,譯者必須額外加班,也可能衍生相關之急件加價費用。 筆譯:一般文件、期刊文章、學術論文、法律合約、評估評價、商業文件、技術檔案、工業工程文件、經濟貿易資料等。
日翻中接案: 接案工作
SEO服務由 Featured 提供
- 根據平台數據統計,一個良好的評價可以提升50%的成交機率,更有助於獲取較佳的服務報酬,完成服務後,請記得邀請合作對象幫您留下評價,提升您的專家檔案給人的信任感,透過好的服務口碑爭取更多接案機會。
- 您只需要在PRO360平台進行註冊,並填寫您能提供的服務項目、服務方式、能配合的工作地區,例如:台北市、新北市、彰化縣…等內容,即可成為平台上的自由譯者開始接案。
- 有專業領域(例:醫學、電子…等)。
- 不過由於並非所有費用都用於支付譯者稿費,也可能出現高價委託翻譯,但雇用的譯者資歴卻與花費並不相符的狀況。
- 日文閱讀能力優異、中文文筆流暢。
- 相對來說,若是與譯者直接連絡,討論接案細節,則可以避免上述的落差出現。