我你翻譯必看攻略
如果出現了任何歧見,「流程的必要條件」都應該有答案可以解決分歧;或者,就算沒辦法,你的團隊也應該能夠找出一個方法來決定如何將之寫下來到文件中。 我你翻譯 在傳統的工程領域如電子與機械,工程師們比較可能有系統工程實踐相關的經驗,不過他們未必徹底理解為什麼有那些實踐的方法。 我你翻譯 每個人的功力可能各有千秋,但我發現一般來說軟體工程師們很少受過正規訓練以解決上述的問題。
也許是,你的專案規模變得比前一個還大;也許是,你打算處理一個你並不熟悉的新領域裡的問題。 一開始很簡單的事情快速變得複雜起來,而且無論你如何努力,終點線都沒有因此更接近一些。 我可能有天會想要以此為題寫一本書,而本文即是尚未清晰爬梳過的一堆想法的起點。
我你翻譯: 日文”我愛你”的直接表白表達方式
正式來講,這個提問包含了以下主題:需求、規格、架構、以及驗收標準。 每一個主題都儘可各自展開成文,但我打算留待之後再論述。 非正式的來講的話,這個提問的意義在於,每一個團隊中的成員都應該非常清晰地知道這個專案中該做的事情是什麼。
- 《讓子彈飛》恰恰是為我自己拍的,我是為了《太陽照常升起》宣洩了一肚子的怒火,我根本沒考慮任何人,我就發泄我的,你認為我是在為別人,是因為你被大家裹脅進去,看電影說,這電影好看,那是你的錯覺。
- 也許是,你的專案規模變得比前一個還大;也許是,你打算處理一個你並不熟悉的新領域裡的問題。
- 實務上以譯者的經驗,組織內總是有些口耳相傳、僅有部份人最清楚的業務。
- 雖不至於出現他們挾知識以自重的狀況,但沒有脆弱到可能會有單點故障的程度的話,(盡量)將所有知識建立一套流程文件的作法缺乏動機。
- 結果,我的時間通常都花在幫助人們導入系統工程實踐。
- 要讓這套作法成功,我們需要下一個規則:你的規格文件必須是精確的。
- 詳細考究的話會有點怪怪的,精確這個形容在「系統將會這麼做」和「系統是這麼做的」之間應該怎麼確定下來?
日文和中文文化相近,同樣使用漢字的國家,對心儀對象的表達有什麼不一樣呢? 今天我們的日本人老師就從中日語言和文化差異的角度,和同學講解日本人是怎樣向心儀對象用日文表白的,如果同學遇到喜歡的日本男性或者喜歡的日本女性,不知道怎麼告白的時候,可以幫到同學。 我你翻譯 譯者目前也在技術組織之中面臨類似的管理問題,總覺得許多事情都不夠精確,但同時人們也欠缺動機去完成這樣一個體系。
我你翻譯: 中文線上翻譯
但說老實話,總之做些對你的團隊有用的事情,然後寫下他們,好讓每個人都能夠達成一致的理解。 如何設計並驗證一個系統、如何捕捉需求、細至如何設定程式的格式標準;新手必須要精熟這一大堆事情才能夠在你的團隊中有效率地產出。 比方說,如果你把專案規格書以 git repo 的形式存放,而你的專案經理不知道如何存取 git,那麼你維護的規格書就沒有用。 如果你的公司導入了一套華麗的管理工具,你並利用它來存放專案規格書,但公司並未取得所有人都能使用的授權條款,那麼這份規格書也同樣毫無用處。 解法就是你必須寫下你的專案應該做的事情,不管是程式碼、硬體或其他什麼資訊都是如此。
雖不至於出現他們挾知識以自重的狀況,但沒有脆弱到可能會有單點故障的程度的話,(盡量)將所有知識建立一套流程文件的作法缺乏動機。 如果狀況允許,在你開始工作之前花點時間確定每個人都已經準備好要解決同一個專案裡的問題,以及每個人都知道自己應當做些什麼。 如果你已經開始了,這麼做也不會太遲,因為比起完全不做,你仍然可能提早抓到一些問題。
我你翻譯: 系統工程實踐
結果,我的時間通常都花在幫助人們導入系統工程實踐。 這有點像「如果你只有榔頭,什麼東西都像釘子」,也可能我自己嗑了太多系統工程實踐的藥。 但無論如何,這招一直都有效且幫得上忙,所以我就繼續揮動這榔頭吧。 我你翻譯 這個說法相當極端,且否定了部落知識與隱式知識的意義。 實務上以譯者的經驗,組織內總是有些口耳相傳、僅有部份人最清楚的業務。
他們會拆解問題,希望能夠小範圍地解決,但他們面對團隊規模的問題的時候,往往缺乏好的手段去切分問題。 當人們參與一個多人專案,其中各人來自不同背景(如:有些做軟體、有些做硬體、有些負責管理、有些負責產品等)的情況下,在團隊與組織之中,大家往往將上述的「打造什麼」與「如何打造」問題拋諸腦後。 我你翻譯 3.「割韭菜」比喻上層有權有勢者壓榨剝削底層民眾。 很多人把「割韭菜」翻譯成「cut leeks」,但這並不能翻譯出確切的意思。
我你翻譯: 何謂「系統工程實踐」?
這表示,如果你的組織中沒有系統工程實踐的文化,那通常也不會有人能夠協助導入了! 不需要等到火燒屁股,人們就應當可以開始受惠於導入一些系統工程實踐。 有時候對人們來說,整個專案流程更可預測一些些、更少一些「驚喜」,其實就很不錯了。
無論如何,無論何時,你的規格文件必須是精確的。 所以我再強調一次,如果資訊沒有被寫下來,那麼那些資訊就不存在。 最後,你需要有能力證明你的系統行為符合規格文件的描述。 這可以意味著測試,也可以意味著審查;基本上最重要的是,人們對於規格文件的每個部份都會有「感覺」,讓人們知道他們是否足夠精確。 如果規格文件描述「這個系統執行 X 行為」,那麼電子工程師就不需要與軟體工程師溝通,也能夠在心裡把這個敘述當作事實;業務部門可以引用這個敘述到行銷材料之中,而不會有任何問題。 如果兩個或更多人對於系統應有的行為產生認知的歧異,那麼規格文件應扮演仲裁的角色。
我你翻譯: 能夠明確地回答,你以及你的團隊在打造的是什麼東西
我向《太陽照常升起》致敬,因為我發現沒人致敬。 他們不懂嘛,我給翻譯成這樣了,音樂總聽得懂吧? 我還真沒發現有哪個電影用同樣的音樂,又都是他自己拍的,上個電影用這個,下個電影還用這個——除了續集,還真沒有。 所以我覺得這兩個片子聯繫起來聊是有意思的。 大部分的團隊流程都不需要嚴格到符合安全需求標準。 但如果有些事情必須天天做(像是合併請求的生成方式、審核程式碼、設計電路等等),也許把那些「流程指引」準備好,對於新人訓練會更有幫助。
這的確需要文化、工具、慣例的形成,但這樣的協作模式不太可能自然湧現。 譯者這次的翻譯只是撿現成的小小勞動,期望後續能夠換得一些 IT 我你翻譯 領域前輩賜教的機會。 系統工程實踐在解決「解決問題」的問題上能夠派上用場。 如果你有個大型團隊或是大型問題,「定義與解決某個問題」本身就是值得大家坐下來一起處理的問題。 總之,有一份書面的流程指引能夠幫助你的團隊行動一致。
我你翻譯: 系統工程實踐,或「詹姆斯賴以維生的心法」
一致性讓人們困惑該怎麼把事情做對的時間更短,也因此可以花更多時間在解決真正的問題上面。 正式來講,這包含的主題是系統開發計畫、驗證計畫、設計/程式標準、審核標準、以及文件管理。 非正式來講,每個團隊成員都應該清晰無偏差地了解他們該怎麼做事。 基於上述理由,我認為只應該維護一份文件且持續更新它。 如果這份規格書不清楚,甚至有明顯的錯誤,那每個人都該知道怎麼樣去改進它。 說明或規格之類的參考文件,僅僅在人們可以輕鬆查閱的時候有意義,因為存取文件並查閱的力氣理當小於為某些系統行為爭辯,當然更應該小於召開會議以使得所有人的資訊同步。
需求、規格文件、系統行為文件這些東西應該要像是具有生命一般成長。 就算你依照「瀑布式開發」模型行事,你對於系統的了解也會隨著時間而改變。 人們會需要新功能;人們可能會發現某些規劃中的效能指標無法達成。 稍後我們會提到規格文件應當如何修改,不過無論使用的媒介是什麼,在必要的時候每個人都應該知道怎麼修正、改良規格文件。 要讓這套作法成功,我們需要下一個規則:你的規格文件必須是精確的。 詳細考究的話會有點怪怪的,精確這個形容在「系統將會這麼做」和「系統是這麼做的」之間應該怎麼確定下來?
我你翻譯: 系統工程實踐
我現在(還)沒有可以賣給你的祕笈,本文也沒有任何無敵的通用解答。 這裡有的,只是一些可能對你手邊的專案有幫助的一些思考方向。 決定報考翻譯研究所絕對是我人生中做過最倉促的決定之一,不過我的個性向來如此,需要點衝動,才能為人生翻開不同的篇章。 備考的過程中,我不斷夢想是不是明年三、四月時,我也能有資格寫一篇上榜心得? 但同時又怕到時寫是落榜心得,所以想著想著,何不來寫篇備考心得,順便磨練一下自己生鏽多時的中文文筆。
理想上,接下來我要介紹的概念應該會讓你像是投資了績優股,立即開始帶來一些紅利。 今年突然很流行一個詞「安靜離職」(quiet quitting ),指的是一個人不再從工作上追尋成就感和責任感,這在我身上也發生了,考試佔據了我大部分心思,工作上我只求以最低心力完成,不被客訴就謝天謝地。 不過,隨著準備過程中,不斷地迷茫與催眠自己堅強,我似乎也在漸漸的進行「安靜備考」,不再堅持一定要翻譯多少文字,一定要記得多少單字,更遑論成就感那種本來就沒有的東西,這看來不是什麼好事,也許唯一的好處是,萬一落榜,得失心不會太重吧。 《讓子彈飛》恰恰是為我自己拍的,我是為了《太陽照常升起》宣洩了一肚子的怒火,我根本沒考慮任何人,我就發泄我的,你認為我是在為別人,是因為你被大家裹脅進去,看電影說,這電影好看,那是你的錯覺。
我你翻譯: 系統工程實踐,或「詹姆斯賴以維生的心法」
我們可以用「sucker」來指代容易上當受騙、沒有主見的人,然後用「play someone for a sucker」來指割某個人韭菜。 所以我們可以說「Don’t get rug-pulled」來指「停止被割韭菜」。 坦白說,沒有一刻的堅定瞬間是真實的,堅定的感覺多半是虛幻的,多半是腦袋為了說服自己讀下去而捏造出來的,如同政客言論一般虛假、令人作噁。 如果你也是和我ㄧ樣一邊工作一邊備考的話,應該知道我在說什麼,一方面要放心力在工作上,一方面在零碎的時間背單字、閱讀、訓練聽力,永遠都有記不完的知識,你以為自己記得了,請朋友考你單字,答得出來了,但過了幾天又發現其實你已經忘了,好個薛西佛斯式的準備過程! 是各種壓力、擔心、甚至焦慮轉化成了虛假的堅定力量,把我往前帶,聽上去很不合理,但我說過,沒有一刻的堅定是真實的。 在未來的某個時間點,我會寫一些你可能會想要引用作為「合理的預設工作模式」的做事情的方法。
我你翻譯: 日文”我愛你”的直接表白表達方式
用 markdown 文件、用 Words、用 Excel、用什麼都沒差,總之寫下來。 在各種媒體之中遷移資訊,總是比一開始要一次歸檔大量資訊容易。 我並非流程的忠實信徒,也不是把系統工程實踐這一套當神在拜。 有時實踐一小部份或許就大有助益,有時(尤其如果你的專案與安全相關)你得一次把所有事情做到位。
我你翻譯: 何謂「系統工程實踐」?
SEO服務由 Featured 提供